【中国語単語】代表(dàibǐao)の使い方【繁体字】
台灣人のYoutubeを見ていたら、目立ってよく使われていた言葉「代表」があったのでまとめてみました。
「代表」はどんな場面で、どのような意味で使われているのか?読解をしてみたいと思います。
例文
1.很多日本人一天工作的時間差不多十三,十四個小時,而且他們一整個禮拜就只休一天,代表他們的生活幾乎大部分的時間全部都拿去工作了。
日本語訳:たくさんの日本人が一日に13~14時間仕事をする上に一週間に一度しか休まない。つまり彼らの生活はほとんど全部仕事に費やしているってことだ。
2.比較大的公司福利制度好。福利制度好就代表加班費很多。
日本語訳:比較的大きな會社は福利福利厚生がしっかりしている。福利厚生がしっかりしているということは、殘業代もたくさん出るということだ。
3.關於言論自由:說出心裡話很爽。不過如果我們用「講出來很爽」來支持人有講話的自由,那就代表我們認為言論自由是為了讓人可以更爽。但如果是這樣,因為別人講的話而感到不爽的人怎麼幫呢。
日本語訳:言論の自由について。思っていることを言えるのは気持ちがいい。でももし「伝えるのが気持ちいい」だけで言論の自由を支持するということは、言論の自由とは人をさらに気持ちよくするためにあるということだ。もしそうなら、誰かの話に気分を悪くした人はどうすればいい?
4.保證批評的權力不代表我們什麼都可以說。像是洗版,言語霸凌,無謂的謾罵等等 這樣的做法會造成大家溝通的證礙,也不算是符合言論自由的精神。
日本語訳:批判の保証は、私たちが何を言ってもいいということではない。大量の書き込み、言葉によるいじめや、根拠のない暴言などはコミュニケーションを阻害する。そして言論の自由の精神にも當てはまらない。
5.說法不完整不代表該想法也不完整。
日本語訳:話が具體的でないということは思考の整理ができていないとは限らない。
6.我沒有頭髮不代表我以後不會長頭髮。
日本語訳:私が坊主ということは今後髪をのばさないというのとは違う。 (このニュアンスは、俺はハゲなわけじゃないということですね!)
中國語の「代表」= つまり~であるということだ。
という意味のようですね。 「代表」の前にあるについてまとめたり、言い直すときに使うようです。
否定形の「不代表」は上記の文では
A 不代表 B = Aは必ずしもBではない。 (A≠B)
という意味で使われています。
A 代表 B = AとはつまりBである。 (A=B)