【読解】言語の性別論争【初級ドイツ語ニュース39】


すべての名詞に性別があるドイツ語。そのせいでたびたび起こる言動の男女不平等論争。

約700年ほど前、名詞に性別があったにもかかわらずさっさと取っ払ってしまった英語のように、ドイツ語もそのうち性別を廃止してしまうんじゃないかなーとこういう論争を見てると思います。

ドイツ語全文

Streit um Sprache in Gesetz

Das deutsche Justiz-Ministerium hat den Text für ein Gesetz zum 1. Mal anders geschrieben als sonst. Viele wichtige Wörter waren in der weiblichen Form, zum Beispiel “Arbeit-Nehmerin” statt “Arbeit-Nehmer”. Es gab aber viel Kritik. Darum hat das Ministerium den Text wieder geändert.

In dem Gesetz geht es um das Insolvenz-Recht. Es geht um die Frage: Was passiert, wenn eine Firma kein Geld mehr hat? Überall in dem Text, wo es um Personen geht, hat das Ministerium weibliche Formen verwendet.

Das ist neu. Normalerweise werden in deutschen Gesetzen immer männliche Formen verwendet. Ein Chef von einer Firma wird “der Geschäfts-Führer” genannt. Alle Chefinnen sind damit aber auch gemeint. Das heißt: Die männliche Form gilt auch für Frauen. Das finden einige Menschen ungerecht.

Ein Sprecher von dem Justiz-Ministerium sagt: Bei Gesetzen soll man auch in der Sprache zeigen, dass Frauen und Männer gleichberechtigt sind. Darum gab es in dem Text für das Gesetz dieses mal nur weibliche Formen. Damit waren dann auch die Männer gemeint.

Gesetze müssen aber zwischen den Ministerien abgesprochen werden. Und das Innenministerium war gegen den Text mit den weiblichen Formen. Ein Sprecher sagte: Wenn nur weibliche Formen im Gesetz stehen, dass sind auch nur Frauen gemeint. Und das verstößt gegen die Verfassung.

Am Ende hat das Justiz-Ministerium die weiblichen Formen wieder aus dem Text gestrichen. Also stehen nun wieder überall die männlichen Formen. 1

 

文を読解する

Das deutsche Justiz-Ministerium hat den Text für ein Gesetz zum 1. Mal anders geschrieben als sonst.
=ドイツの司法省が法律に関する文書を、初めてふだんと違う書き方をした。

Viele wichtige Wörter waren in der weiblichen Form, zum Beispiel “Arbeit-Nehmerin” statt “Arbeit-Nehmer”.
=たくさんの重要な語の性別が女性で書かれていたのだ。

Es gab aber viel Kritik.
=しかしたくさんの批判があった。

Darum hat das Ministerium den Text wieder geändert.
=それを受けて司法省は文書を書き直した。

In dem Gesetz geht es um das Insolvenz-Recht.
=その法律は破産法についてだった。

Es geht um die Frage: Was passiert, wenn eine Firma kein Geld mehr hat?
=これは会社にお金がこれ以上なくなったら何が起こるのか?という問題についてだ。

Überall in dem Text, wo es um Personen geht, hat das Ministerium weibliche Formen verwendet.
=司法省は、その文書の中で人に関する記述のあちこちに女性の性別を使った。

Das ist neu.
=これは新しいことである。

Normalerweise werden in deutschen Gesetzen immer männliche Formen verwendet.
=一般的にドイツの法律文書には男性の性別が使われいてる。

Ein Chef von einer Firma wird “der Geschäfts-Führer” genannt.
=会社のトップは「経営者(男性名詞)」と書かれている。

Alle Chefinnen sind damit aber auch gemeint.
=しかしそれはすべての女性のことも含んでいた。

Das heißt: Die männliche Form gilt auch für Frauen.
=ということは男性の性が女性も適応される(当てはまる)ということだ。

Das finden einige Menschen ungerecht.
=それが不公平だという人々もいる。

Ein Sprecher von dem Justiz-Ministerium sagt: Bei Gesetzen soll man auch in der Sprache zeigen, dass Frauen und Männer gleichberechtigt sind.
=司法省のある一人は、法律の文書でも男女平等が成立しているべきだと言う。

Darum gab es in dem Text für das Gesetz dieses mal nur weibliche Formen.
=それゆえにこの法律の文書については女性の性別のみを使った。

Damit waren dann auch die Männer gemeint.
=それと同時に男性のことも指していた。

Gesetze müssen aber zwischen den Ministerien abgesprochen werden.
=しかし法律は省の間で申し合わせ(取り決められる)られなければならない。

Und das Innenministerium war gegen den Text mit den weiblichen Formen.
=そして内務省は女性名詞の文章に反対した。

Ein Sprecher sagte: Wenn nur weibliche Formen im Gesetz stehen, dass sind auch nur Frauen gemeint.
=一人は、もし女性名詞が法律にあったらそれは女性のみを表すことになると言った。

Und das verstößt gegen die Verfassung.
=そしてそれは憲法に違反する。

Am Ende hat das Justiz-Ministerium die weiblichen Formen wieder aus dem Text gestrichen.
=結果、司法省は女性名詞をふたたび文書から消した。

Also stehen nun wieder überall die männlichen Formen.
=そしてまたいたるところで男性名詞が使われている。

動画解説はこちら↓

ドイツ語読解一覧
ドイツ語文法一覧
文法練習問題一覧
ドイツ語例文一覧
ドイツ語すべての記事

  1. https://www.nachrichtenleicht.de/streit-um-sprache-in-gesetz.2045.de.html?dram:article_id=485832