【読解】大坂なおみ選手【上級ドイツ語ニュース1】


ドイツ語文

Naomi Osaka zieht sich von French Open zurück

Die viermalige Grand-Slam-Turniersiegerin Naomi Osaka leidet seit Jahren an Depressionen.

=4度のグランドスラム優勝を誇る大坂なおみが数年前からうつ病に悩まされている。

*leiden an+Dまたはleiden unter+D(Dに苦しむ・悩む)

 

Bei den French Open in Paris wird die Japanerin nicht zu ihrem Zweitrundenspiel antreten.

=全仏オープンでこの日本人は2回戦に出場しない予定だ。

*antretenは他動詞(+A)と自動詞の両方の機能あり。上の文は自動詞で場所の前置詞とつく。(~に出場する)

 

Der Rückzug von Naomi Osaka hat bei den French Open zunächst einmal alles Sportliche in den Schatten gestellt.

=大坂選手の全仏オープン離脱はまず何より注目を集めた。

*jemanden/etwas in den Schatten stellen=Aをはるかに上回る・しのぐ(übertreffenやüberbietenと類義語)

(Der Sprinter stellte mit seinem neuern Weltrekord alle andere in den Schatten.=この飛び込み選手の世界記録は他のすべてはるかにしのいだ。)

 

Die Nummer zwei der Tennis-Welt kündigte via Twitter an, sich vom Turnier in Paris zurückzuziehen und nicht mehr zu ihren Zweitrundenspiel am Mittwoch anzutreten.

=テニス界世界ランキング2位はツイッターを通して、パリの試合を棄権すること、そして水曜日の2回戦に出場しないことを告知した。

*via=über/durch(~を通して)

*sich aus/von D zurückziehen=Dから身を引く・退く。またsich in D zurückziehen=Dにひきこもる。

 

Zugleich machte die 23 Jahre alte Japanerin öffentlich, dass sie seit einigen Jahren mit langen Depressionsphasen zu kämpfen habe.

=同時に23歳の日本人は、数年前から長いうつ病と闘わなければなくなっていることを公表した。

*zu +Infinitiv+haben=müssen +Infinitiv

 

 

Osaka will sich nun erst einmal aus der Öffentlichkeit zurückziehen. Wann sie auf die Tour zurückkehrt, ist völlig offen.

=大坂選手は当面、表舞台から退く予定である。いつツアーに戻ってくるかは全く決まっていない。

 

*offenはここでは未解決・未定の意味。

 

 

Ein Start Ende des Monats beim nächsten Grand-Slam-Turnier in Wimbledon scheint sehr unwahrscheinlich.

Mit ihrer öffentlichen Stellungnahme wurde auch klarer, warum sie in der vergangenen Woche angekündigt hatte, während der French Open nicht mit der Presse reden zu wollen.

=この公式声明から、なぜ先週に全仏で記者会見に応じない意向を発表したのかもはっきりとした。

*Stellungnahme=意思表示・態度の表明

 

Ihr Boykott der Medienrunden hatte für viel Kritik gesorgt, nach einer Geldstrafe hätten Osaka bei weiteren ausgelassenen Pressekonferenzen härtere Sanktionen bis hin zum Ausschluss vom Turnier gedroht.

=メディアボイコットはたくさんの批判を巻き起こした。罰金後、さらに記者会見をしなかった場合はツアーの失格までに至る厳しい制裁がプレッシャーをかける可能性があった。

“Ich wollte nie eine Störquelle sein und ich akzeptiere, dass mein Timing nicht ideal war und meine Botschaft hätte klarer sein können,” schrieb Osaka. “Noch wichtiger ist, dass ich die psychische Gesundheit niemals bagatellisieren oder den Begriff leichtfertig verwenden würde.”1

 

ーーーーーーーーーーーーーー

 

2009年、ドイツサッカーのスターゴールキーパーであったロバート・エンケ選手(享年32)が自殺をした。その後、彼の妻が6年前からうつ病に悩まされていたことを公表。うつ病への世間の認識が大きく変わる出来事だったに違いない。

その妻が大坂選手の今回の辞退についてインタビューに答えている。

https://www.ndr.de/nachrichten/info/Teresa-Enke-ueber-Naomi-Osaka-Ich-habe-Gaensehaut,audio899900.html

この中から彼女の意見を一部抜粋。

“Der erste Gedanke war mutig. Und dann habe ich mir gedacht nein, das darf nicht als mutig gewertet werden, sondern als normal.

Es ist ein großer Schritt in die richtige Richtung. Ich habe Gänsehaut und hätte gerne, dass Robert das auch erlebt hätte, dass jemand so erfolgreich ist, zu seiner Depression bekennt und da einen normalen Umfang mit hat. ”

動画解説はこちら↓

  1. https://www.dw.com/de/naomi-osaka-zieht-sich-von-french-open-zur%C3%BCck/a-57735243